. |
The Wild Rose of the Meadow, 1789 A young boy saw a budding rose,
The young boy said, "I will break you,
The wild boy broke it anyway,
|
Heidenröslein
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Knabe sprach: Ich breche dich,
Und der wilde Knabe brach
|
. |
A Song of May, 1775
How magnificently Nature
Buds emerge
Joy and wonder
Oh Life, Oh Love
You sanctify
Oh Maiden fair,
The meadowlark's song
Oh how I love you
Ever grant us
|
Mailied
Wie herrlich leuchtet
Es dringen Blüten
Und Freud und Wonne
O Lieb, o Liebe,
Du segnest herrlich
O Mädchen, Mädchen,
So liebt die Lerche
Wie ich dich liebe
Zu neuen Liedern
|
. |
The Hunter's Serenade, 1776
I stalk the field in hunter's guise,
You wander meekly through the glens,
The bane of man, eternal chase.
I think of you, it seems to me, |
Jägers Abendlied
Im Felde schleich ich still und wild,
Du wandelst jetzt wohl still und mild
Des Menschen, der die Welt durchstreift
Mir ist es, denk ich nur an dich,
|
. |
The Elf King, 1782
Who rides so late in the night so wild?
My son, why do you fear and hide your face?
Oh beloved child, come unto me.
Oh father, can't you hear him, can't you see
Sweet, gentle boy, won't you come along.
Oh my father, listen to me, please.
I love your beauty, won't you come down off that horse?
The terrified father streaked off with alarm,
| Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
|
. |
To Charlotte von Stein, 1776 Why give us conscious immanence
Alas to see in a thousand faces
Happy to create such idle dreams
Do you know every mode of my being
Of all the things that cloud the mind
| An Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt!
Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
Und von allem dem schwebt ein Erinnern
|
. |
Prometheus, 1774
Cover the heavens, Oh Zeus,with cloudy haze!
I know of nothing poorer under the sun than you gods.
When I was a child I didn't know why or how;
Who helped me withstand the arrogance of the titans?
Why should I honor you?
Have I not been forced into sturdy manhood
Would you rather that I despise life
Here I sit, the complete man
|
Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Ich kenne nichts Ärmeres
Da ich ein Kind war,
Wer half mir wider
Ich dich ehren? Wofür?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Wähntest du etwa,
Hier sitz ich, forme Menschen
|
. |
The Divine, 1783
Let man be a noble creature,
Hail to the unknown higher being,
Alas, nature is unfeeling.
Wind and storm, thunder and hail,
Fortune roams among the crowd
We must all conduct ourselves
Man alone may perform the impossible.
He alone may reward the good,
We honor the immortals as if
Oh, noble man, be helpful and good!
|
Das Göttliche
Edel sei der Mensch,
Heil den unbekannten
Denn unfühlend
Wind und Ströme,
Auch so das Glück
Nach ewigen, ehrnen,
Nur allein der Mensch
Er allein darf
Und wir verehren
Der edle Mensch
|
. |
To the Moon, 1789
Against the tree within the valley,
Vast as my horizon,
My heart resounds the echoing,
Flow, oh flow, beloved brook,
I held it once upon a time,
Thunder, you river, across the valley
In dire chill of winter's night,
Blessed is he who departs the world
What is unknown about a man,
| An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Breitest Uuml;ber mein Gefild
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Ich besaß es doch einmal,
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Wenn du in der Winternacht
Selig, wer sich vor der Welt
Was, von Menschen nicht gewußt
|
Translations by Susan Kriegbaum-Hanks