My Favorite Goethe


.

The Wild Rose of the Meadow, 1789

A young boy saw a budding rose,
Wild rose bud of the meadow.
T'was young and dewy, by dawn lit,
The boy ran so he could get to it.
He thought his heart would have a fit,
As he beheld the budding rose,
The rose bud of the meadow.

The young boy said, "I will break you,
Oh rose bud of the meadow."
The rose bud spoke, "and if you do
I'll stick a thorn so deep in you,
Forever and a day you'll rue,
Your intercourse with the budding rose,
The rose bud of the meadow."

The wild boy broke it anyway,
The rose bud of the meadow.
True to its word, the rose impaled.
The young boy winced and then he wailed.
The stabbing pain of the thorn prevailed.
This was the revenge of the heathen rose,
The rose bud of the meadow.

Heidenröslein

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
daß du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.


. A Song of May, 1775

How magnificently Nature
shines upon me!
How the sun sparkles!
How the meadow smiles!

Buds emerge
on every twig,
A thousand voices
sound in the bushes.

Joy and wonder
echo in each breast.
Oh Earth, Oh Sun,
Oh Bliss, Oh Lust!

Oh Life, Oh Love
such golden beauty
like morning clouds
sweeping the sky.

You sanctify
the fertile earth
with morning dew,
renewing the world.

Oh Maiden fair,
how I love you
for it's in your eye
how you love me!

The meadowlark's song
fills the air
breathing heaven
into morning blooms.

Oh how I love you
with heated blood
For me you are youth
and pleasure and courage.

Ever grant us
new dances and songs.
Be eternally happy
in your love for me!

Mailied

Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glück, o Lust!

O Lieb, o Liebe,
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!


. The Hunter's Serenade, 1776

I stalk the field in hunter's guise,
My flintlock's cocked to fire.
Your sweet face soars before my eyes,
The look does inspire.

You wander meekly through the glens,
The wilderness delights.
I track you through my cross-haired lens,
I've got you in my sights.

The bane of man, eternal chase.
The urge will not abate.
Can't stay at home, must run the race.
The heart swells with the weight.

I think of you, it seems to me,
Just as the moon ascends.
A quiet peace suffuses me,
Who knows what it portends?

Jägers Abendlied

Im Felde schleich ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild,
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Tal,
Und ach, mein schnell verrauschend Bild,
Stellt sich dirs nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmut und Verdruß,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muß.

Mir ist es, denk ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht, wie mir geschehn.


. The Elf King, 1782

Who rides so late in the night so wild?
It is a father with his child.
He cradles his offspring in his arm.
Tightly he holds him to keep him from harm.

My son, why do you fear and hide your face?
Look father, it's the king of the elven race.
Can you not see his cape and his crown?
It's an illusion as the fog settles down.

Oh beloved child, come unto me.
So many games will I play with thee.
Colorful flowers grow in my land,
Sown by my mother's own loving hand.

Oh father, can't you hear him, can't you see
The offer the elf king is making to me?
Calm yourself, child, it's only the breeze,
The sound of the leaves quaking in the trees.

Sweet, gentle boy, won't you come along.
My daughters await to sing you their song.
They will care for you, give them a chance.
They will comfort you and teach you to dance.

Oh my father, listen to me, please.
The elf king's daughters my soul will seize.
My son, I've looked, there's nothing to find.
The darkness plays tricks on the innocent mind.

I love your beauty, won't you come down off that horse?
Since you won't come willingly, I'll take you by force.
Father, please help, I'm in his embrace.
The elf king has severed my soul from god's grace.

The terrified father streaked off with alarm,
Holding his pale son within his arm.
He reached the farmhouse in fear and dread,
too late for the boy, who already was dead.

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


. To Charlotte von Stein, 1776

Why give us conscious immanence
Why make us aware of strife
So we can see the impermanence
Of love, of joy, of life?
Oh fate, why give us feeling
To seek in another's heart
The answers to questions reeling
The questions that keep us apart.

Alas to see in a thousand faces
The numbing effect of their human need
To no clear end the mortal heart races
In hopelessness the human heart bleeds
To rejoice whenever the briefest delight
Arrives as an unexpected red dawn
But to those of us with the inner sight
The joy scarcely arrives ere it's gone
Fated to love yet not to understand
Doomed to misguided perception
Refreshed by a journey in the dreamland
And cast into the pit of deception

Happy to create such idle dreams
Happy to maintain the illusion
But reality's dose tears at the seams
And strengthens the sense of delusion
Tell me, what have you unfurled
How is it we're bound to this life
Were you in another world
My sister or my wife?

Do you know every mode of my being
Anticipate each impulse I receive
Scan me at once, all knowing
What mortal eyes cannot perceive.
Can you measure the heat of my passion
And adjust its wild frenzied course
Enfold me in arms of compassion
And quiet my poor soul's remorse.
Can you raise that soul up to the magic light
Suffuse it with healing grace
Let it experience blissful delight
Find comfort within you embrace?
To prostrate oneself at your feet
For so many hours of blessed peace
To be in sync with that heart's gentle beat
To look in your eyes and feel its release.

Of all the things that cloud the mind
And lead the heart to doubt
It is the eternal truth resting behind
The life which rules without
To seek the other half of the mortal soul
That is the mortal's quest
Fate lets us know we are not whole
Within another we must find rest

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke
Wähnend selig nimmer hinzutraun?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gewühle
Unser wahr Verhältnis auszuspähn?

Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
Schweben zwecklos hin und her und rennen
Hoffnungslos in unversehrten Schmerz;
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
Unerwart'te Morgenröte tagt.
Nur uns armen Liebevollen beiden
Ist das wechselseitge Glück versagt,
Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
In dem andern sehn, was er nie war,
Immer frisch auf Traumglück auszugehen
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär!
Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt
Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
Sag, wie band es uns so rein genau?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau.

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
Spähtest, wie die reinste Nerve klingt,
Konntest mich mit Einem Blicke lesen,
Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt;
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,
Richtetest den wilden irren Lauf,
Und in deinen Engelsarmen ruhte
Die zerstörte Brust sich wieder auf;
Hieltest zauberleicht ihn angebunden
Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
Da er dankbar dir zu Füßen lag,
Fühlt' sein Herz an deinem Herzen schwellen,
Fühlte sich in deinem Auge gut,
Alle seine Sinnen sich erhellen
Und beruhigen sein brausend Blut!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern
Nur noch um das ungewisse Herz,
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
Dämmernd ist um uns der hellste Tag.
Glücklich, daß das Schicksal, das uns quälet,
Uns doch nicht verändern mag!


. Prometheus, 1774

Cover the heavens, Oh Zeus,with cloudy haze!
Act like a child; twist the heads off the acorns,
And thunder Olympia's scorn;
But you must leave the world alone!
You can't take my house, you didn't build it.
Go ahead, envy my hearth which burns so brightly.

I know of nothing poorer under the sun than you gods.
Miserably you approach the sacrificial alter and
Feel the breath of the prayers offered by the living.
Your majesty would starve to death were it not
For the children, the hopeful beggars, and the fools.

When I was a child I didn't know why or how;
I turned my erring eyes to the sun as if it were
An ear ready to hear my plea.
I thought you had a heart like mine,
Willing to take pity on the oppressed.

Who helped me withstand the arrogance of the titans?
Who saved me from death, from slavery?
Was it not you who accomplished this, my holy heart?
You illuminated, in your youthful goodness;
You showed me the deceit of those who sleep above.
To you do I owe my salvation's thanks.

Why should I honor you?
Have you comforted the suffering?
Have you lightened the burden of the hard pressed?
Have you dried the tears of the mourners?
Have you consoled the distraught?

Have I not been forced into sturdy manhood
By omnipotent time?
Is not eternal fate your ultimate lord
As well as mine?

Would you rather that I despise life
And flee into the desert,
Since all the dreams of morning's youth
Can never be attained?

Here I sit, the complete man
Formed in my own image.
May I be part of a species which suffers,
Which cries, which finds its own fulfillment,
And which makes itself content without paying
Any attention to you.

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn als euch Götter.
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus, wo ein,
Kehrte mein verirrtes Aug
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herren und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, weinen,
Genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich.


.

The Divine, 1783

Let man be a noble creature,
Helpful and good!
This alone may distinguish him
From all other beings we know.

Hail to the unknown higher being,
to whom we are akin.
May mankind resemble you,
May your example teach us to believe.

Alas, nature is unfeeling.
The sun shines equally upon good and evil.
The criminal shines as brightly as
The saint amid the moon and stars.

Wind and storm, thunder and hail,
Hurry along in their paths
Devouring the one as well
As the other.

Fortune roams among the crowd
Favoring neither the frivolous innocence
Of childhood nor the intentional
villany of the guilty.

We must all conduct ourselves
In accordance with the eternal,
The honorable and the mighty laws
Which encircle our existence.

Man alone may perform the impossible.
He distinguishes, he chooses, he judges.
He alone can bestow
Duration to the moment.

He alone may reward the good,
punish the bad, redeem and sanctify.
All illusion and all doubt can be united
into a useful purpose.

We honor the immortals as if
They were men of great deeds.
However, the best deeds are performed
By the smallest of gestures.

Oh, noble man, be helpful and good!
Untiringly create that which is
Useful, that which is just.
Let us be the model for the generations to come.

Das Göttliche

Edel sei der Mensch,
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.

Heil den unbekannten
Höhern Wesen,
Die wir ahnen!
Ihnen gleiche der Mensch!
Sein Beispiel lehr uns
Jene glauben.

Denn unfühlend
Ist die Natur:
Es leuchtet die Sonne
Über Bös und Gute,
Und dem Verbrecher
Glänzen wie dem Besten
Der Mond und die Sterne.

Wind und Ströme,
Donner und Hagel
Rauschen ihren Weg
Und ergreifen
Vorüber eilend
Einen um den andern.

Auch so das Glück
Tappt unter die Menge,
Faßt bald des Knaben
Lockige Unschuld,
Bald auch den kahlen
Schuldigen Scheitel.

Nach ewigen, ehrnen,
Großen Gesetzen
Müssen wir alle
Unsreres Daseins
Kreise vollenden.

Nur allein der Mensch
Vermag das Unmögliche:
Er unterscheidet,
Wählet und richtet;
Er kann dem Augenblick
Dauer verleihen.

Er allein darf
Den Guten lohnen,
Den Bösen strafen,
Heilen und retten,
Alles Irrende, Schweifende
Nützlich verbinden.

Und wir verehren
Die Unsterblichen,
Als wären sie Menschen,
Täten im großen,
Was der Beste im kleinen
Tut oder möchte.

Der edle Mensch
Sei hilfreich und gut!
Unermüdet schaff er
Das Nützliche, Rechte,
Sei uns ein Vorbild
Jener geahneten Wesen!


. To the Moon, 1789

Against the tree within the valley,
In hazy, lunar light;
My soul finds its sweet repose
Amid eternal night.

Vast as my horizon,
Soothing as your embrace;
You cast upon my destiny
A warm and friendly face.

My heart resounds the echoing,
Contentment and distain;
In isolation do I wander
Through happiness and pain.

Flow, oh flow, beloved brook,
I'll never be at peace;
So long as laughter, love and truth
Stay just beyond my reach.

I held it once upon a time,
Life's most precious gift;
Never forgotten, it tortures my soul
Stranding it in the rift.

Thunder, you river, across the valley
I grant thee no repose;
Thunder, in unison, my river song,
endlessly I compose.

In dire chill of winter's night,
You flow beyond your banks;
Spring seedlings drink up your angry gift,
Their blossoms give you thanks.

Blessed is he who departs the world
Free of destructive hate;
A dear friend clasped to one's own breast,
Sharing each other's fate.

What is unknown about a man,
That which hides from the light
Wanders the labyrinth of the soul
Throughout the eternal night.

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest Uuml;ber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu.

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.


Translations by Susan Kriegbaum-Hanks