Unknown Author, circa 1200

Dû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen:
verlorn is daz slüzzelîn:
dû muost immer drinne sîn.

Chume, chume, geselle mîn,
ich enbîte harte dîn,
ich enbîte harte dîn!
chum, chum, geselle mîn.

Suozer roservarwer munt,
chum unde mache mich gesunt!
chum unde mache mich gesunt,
souzer rosevarwer munt!

Ich wil trûren faren lân,
ûf die heide sul wir gân.
vil liebe gespilen mîn,
dâ seh wir der blumen schîn.

Ich sage dir, ich sage dir,
mîn geselle, chum mit mir!

Suziu minne, râme mîn,
mache mir ein krenzelîn,
daz sol tragen ein stolzer man,
der wol wîben dienen chan.

You are mine and I am thine
Of this you may be certain;
You're locked away within my heart
the key is lost
we'll never part
forever there you must remain.

Come, come, companion mine,
I can wait no longer for you,
I can wait no longer for you!
Come, come, companion mine.

With your sweet, rose-colored lips
come and make me well!
Come and make me well,
With your sweet, rose-colored lips!

I will place my trust in you
We shall go up to the meadow
There I'll show you all my love
We'll watch the blossoms shine.

I say to you, I say to you,
my companion, come with me!

Sweetest love, desire of mine
Make me a crown of flowers
Which will be worn by a proud man
Who can serve his lady well.


Martin Opitz, 1624

Liedt - in ton: Ma belle je vous prieDuet - to the tune "My Love, I ask you"

Ach, Liebste, laß uns eilen
   Es schadet das verweilen
Der schönen Schönheit gaben
   Daß alles / was wir haben/
Der Wangen zier verbleichet/
   Der äuglein fewer weichet/
Das Mündlein von Corallen
   Die Hände / alß Schnee verfallen
Drumb laß uns jetz geniessen
   Eh dann wir folgen müssen
Wo du dich selber liebest/
   Gib mir / daß / wann du gibest/
Wir haben Zeit:
Uns beider seit.
Fliehn fuß für fuß
Verschwinden muß
Das Haar wird Greiß
Die flamm wird Eiß
Wird ungestalt.
Und du wirst Alt.
Der Jugent frucht/
Der Jahre flucht.
So liebe mich/
Verlier auch ich.
Oh, Lover, let us hurry
   Delaying brings such worry
While we have our beauty
   To hasten is our duty
Before cheeks grow pale
   And ardent fires fail
Lips so vibrantly red
   and hands lie wintry dead
Let us enjoy until tomorrow
   the path which we must follow
Let us love while we can live
   Give me this while you can give.
Time will abide
It's on our side
Measured in years
Then disappears
We become wise
Fire yields ice
Then melts away
As you grow gray
Youth's sweet vintage
Sustains our dotage
So love me true
As I age too.


Clemens Brentano

Ich wollt ein Sträußlein binden

Ich wollt ein Sträußlein binden
Da kam die dunkle Nacht;
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Tränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
»Ach tue mir nicht weh!

Sei freundlich in dem Herzen,
Betracht dein eigen Leid
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!«

Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt ich dir's gebrochen;
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.

I wanted to pick you some flowers

I wanted to pick you some flowers
Then came the dark of night;
No blossom was to be found,
Otherwise I would have brought it to you.

Flowing down my cheeks
My tears fell into the clover
As I looked about the garden
A tiny blossom arose.

There amid the clover
I wanted to bring it to you
But then the blossom spoke:
"Oh please do not harm me!

Look deep within your heart
Consider your own pain
And leave me undisturbed
lest I die before my time!"

Thus it had spoken
In the garden quite alone
Otherwise I would have picked it for you
But now there's no longer a reason.

My beloved has abandoned me
I am so very alone
In love resides great sorrow
It can not otherwise be.


Heinrich Heine, 1822

Glaube nicht, daß ich aus Dummheit

Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott,
Der gewohnt ist zu verzeihen.

Deine Nücken, deine Tücken
Hab ich freilich still ertragen.
Andre Leut an meinem Platze
Hätten längst dich tot geschlagen.

Schweres Kreuz! Gleichviel, ich schlepp es!
Wirst mich stets geduldig finden -
Wisse, Weib, daß ich dich liebe,
Um zu büßen meine Sünden.

Ja, du bist mein Fegefeuer,
Doch aus deinen schlimmen Armen
Wird geläutert mich erlösen
Gottes Gnade und Erbarmen.

Don't believe it's out of stupidity

Don't believe it's out of stupidity
that I tolerate your devilry;
And don't believe I'm Almighty God
accustomed to granting forgiveness.

Silently I have endured
your poking and your prodding.
Most others, if they were in my place,
would have shot you dead long ago.

No matter how many times I bear this cross,
you will always find me forbearing -
Know this, Woman! My love for you
is repentance for my sins.

Yes, you are my purgatory
In your fatal arms
I am redeemed
by evoking God's grace and mercy.


Adelbert von Chamisso

Lebe wohl
1826

Wer sollte fragen, wie's geschah?
Es geht auch andern ebenso.
Ich freute mich, als ich dich sah,
Du warst, als du mich sahst, auch froh.

Der erste Gruß, den ich dir bot,
Macht' uns auf einmal beide reich;
Du wurdest, als ich kam, so rot,
Du wurdest, als ich ging, so bleich.

Nun kam ich auch Tag aus, Tag ein,
Es ging uns beiden durch den Sinn;
Bei Regen und bei Sonnenschein
Schwand bald der Sommer uns dahin.

Wir haben uns die Hand gedrückt,
Um nichts gelacht, um nichts geweint,
Geqüalt einander and beglückt
Und haben's redlich auch gemeint.

Dann kam der Herbst, der Winter gar
Die Schwalbe zog nach altem Brauch,
Und: lieben? — lieben immerdar?
Es wurde kalt, es fror uns auch.

Ich werde gehn ins fremde Land,
Du sagst mir höflich: Lebe wohl!
Ich küsse höflich dir die Hand
Und nun ist alles, wie es soll.

Farewell
1826

Who can say how it began?
It has been the same for others.
As I saw you, I was happy,
As you saw me, you were happy too.

The first hello I spoke to you,
Filled us both so fully;
As I approached you blushed so red,
As I departed you grew so pale.

I came back each and every day,
We were both of one mind;
Days of rain and days of sun,
So soon our summer was gone.

We clenched hand tightly,
Laughing and crying about nothing,
Discussing the misery and happiness
We gave each other.

Autumn passed and Winter neared,
Swallows migrated to warmer climes.
And love? — was love still there?
It grew cold and we froze.

I will go to foreign lands,
You politely say: Farewell!
In a courtly manner I kiss your hand,
Now all is as it should be.


Hugo von Hofmannsthal

Die Beiden [1903?]

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, daß es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Daß keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.

The Couple

She carried a chalice in her hand
Her beauty served her well
So light and steady was her gait
that never a drop from the chalice fell

Light and certain was his hand
He rode a noble steed
With the most casual of gestures
he could compel the beast to heed.

But things went wrong
as he took the chalice
from her hand;
shaking so hard,
not finding each other,
dark wine spattered the land.


Carrie, Baroness von Veltheim-Hülse

Ich zwinge dich Glueck

Ich zwinge dich Glück!
Und willst du entfliehen,
Nicht nah ich dir lockend
Mit Schmeichelbemühen
Nein, rauh fass ich dich
Mit gewaltsamer Hand,
Du musst, ob gezwungen
Auch halten mir Stand
Und wenden zu mir dich
Und kehren zurück —
Ich zwinge dich Glück!

Ich zwinge dich Glück —
Denn ich weiss, wer verzagt,
Der muss dich verlieren,
Gewinnen nur der wagt!
Fest, fest, drum erfass ich
Dein schimmernd Gewand
Und halt dich — ob reisst auch
Der brechliche Tand —
Dass nimmermehr weiche
Dein strahlender blick —
Ich zwinge dich Glück!

I will make you happy

I will make you happy!
Yet you'd run away
I'm not going to coax you
With gentle advances
I'll roughly grab you
With powerful hands
And although forced to it
You'll stand with me
Be involved with me
Revolve around me —
I will make you happy!

I will make you happy —
How well I know
That to win you
I must be willing to gamble!
Firmly I embrace
Your shimmering form
While cradling you
As though you were fragile
Never paling
Before your radiant regard —
I will make you happy!